|
MODERNS TRANSLATIONS: A BRIEF DISCUSSION OF MODERN TRANSLATIONS SINCE THE WYCLIFFE BIBLE OF 1382 |
| We
begin with a brief discussion of the Wycliffe Bible as the ancestor of the
English Bible followed by brief discussion on the translations by John
Purvey, William Tyndale, Miles Coverdale, Matthew’s Bible, The Great
Bible, Cranmer’s Bible, the Geneva Bible, The Bishop’s Bible, The
Rheims-Douai Bible, and then the King James Version. We will spend more
time with the King James Bible since it has proven to be the most widely
read English translation of history. 1. John Wycliffe – 1382 Wycliffe, and Oxford scholar, translated the Latin Vulgate into English. What motivated Wycliffe to translate the Bible into English was the faction and unrest over Papal excesses and demands for money. Wycliffe began by writing on the defense and independence of the English Parliament. His opposition to the Roman Catholic dominance resulted in his seeing the need for a Bible in the English language. 2. In 1388 John Purvey, a friend of Wycliffe corrected and revised Wycliffe’s translation. Purvey also worked of the Latin Vulgate. 3. The true father of the English Bible, however, was William Tyndale. Tyndale studied Greek at Cambridge when Erasmus of Rotterdam was teaching there in 1511. Tyndale’s efforts to translate the Bible into English aligned him with the burgeoning Protestant Reformation. Roman Catholic opposition to Luther soon became the enemies of Tyndale who fled England to Cologne where he completed his translation. Tyndale’s English New Testament was printed in Worm’s in 1526. In 1534 Tyndale was betrayed and arrested by the Catholic Church for his opposition to Catholicism. He was finally strangled and burned at the stake in 1536. 4. In 1535 Miles Coverdale, an associate of Tyndale’s in England translated a Bible using Tyndale’s work, and the German and Latin translations. Coverdale’s Bible was the first to be printed in England an to circulate without Church opposition. 5. The Matthew’s Bible was actually the work of John Rogers, another associate of William Tyndale. The Matthew Bible appeared in 1537. It was a combination of Tyndale and Coverdale’s translations. 6. In 1539 the Great Bible was printed. Edited by Miles Coverdale, The Great Bible was the first English translation authorized to be read in the English Episcopal Church. King Henry VIII, as a result of his break with the Roman Catholic Church saw the need for an English Bible. The Great Bible was based on Tyndale’s translation, Erasmus’s Greek text,, and the Latin Vulgate. 7. In 1540 Thomas Cranmer, the Archbishop of Canterbury, revised the Great Bible. Cranmer was eventually executed by King Edward VI, supposedly for treason. 8. The Geneva Bible of 1560 was to become for many, especially those of the Protestant Reformation persuasion, the ultimate in translations. This Bible translated and printed in Geneva, Switzerland, was opposed by both the English and Roman Churches for its Calvinistic persuasion. The Plymouth Brethren and Pilgrims to America, seeking freedom form the Anglican and Roman churches, favored the Geneva Bible. This Bible soon became the most popular common English translation. It became known as the Breeches Bible for a unique translation of Gen 3:7 where it read that Adam and Eve “sewed figge tree leaves together, and made themselves breeches.” The Geneva translation was based on the Great Bible, Beza’s Latin text, 160 other translations, and Erasmus’ Greek text. Until the publication of the King James Bible in 1611 the Geneva Bible was th most popular English translation of the day. The Geneva Bible was the Bible of William Shakespeare and other noted literary persons of the age. 9. In opposition to the Geneva Bible, the Bishop’s Bible was translated in 1568. The Archbishop of Canterbury, Matthew Parker, decided that some translation in opposition to the Geneva Bible was necessary and commissioned the translation to scholars, most of them bishops, hence the name, The Bishop’s Bible. The Bishop’s Bible did not measure up to the scholarship nor the literary beauty of the Geneva Bible, and never became the popular Bible of the people. This became the second English Bible to be authorized to be read in the English (Episcopal) Church. 10. Realizing the need for a Bible in English, the Roman Catholic Church published in 1609, 1610 the Rheims-Douai Bible. This was the first English Bible published by the Roman Catholic Church. The translation of the Rheims-Douai Bible was not made from the original languages, but from the Latin Vulgate.
11.
The King James Bible,
otherwise known as the Authorized Version, was not the first, but the
third Bible authorized to be read in the English (Episcopal) Church. In
1604 a convocation of a diverse religious groups was held at Hampton Court
to discuss religious toleration. Dr. John Reynolds of Oxford suggested
the possibility of a Bible translation that would meet the needs of all
religious groups. King James I liked the idea. By June 30, 1604, King
James had approved a list of 54 revisers, although extant records show
that 47 scholars actually participated. They were organized into six
companies, two each working separately at Westminster, Oxford, and
Cambridge on sections of the Bible assigned to them. It was finally
published in 1611. It seems that King James played a major role in
determining the shape of the translation, and conditions under which the
translation should be made. The task was not to make a new translation,
but to revise the 1602 version of the Bishop’s Bible.
12. The
English Revised Version (ERV) and the
American Revised Version (ASV) were published in 1881/85, and
1881/1901. Since these translations are so similar we will discuss them
together.
13. The
Revised Standard Version of the New Testament was first
published in 1946 with the full Bile in 1952. The New Testament was
revised later in 1971. The RSV was not intended to be a new translation,
but a revision of the ASV.
14. The
New American Standard Version (NASV) in 1971. the
translators claim that the NASV is the most literal translation to date!
In fact the NASV was an attempt to smooth out some of the literal
translations of the ASV and where possible to be sensitive to Hebraisms
and Hellenistic idiom. The NASV did smooth out some of the archaic use of
pronouns (thou and thee) and to make the English more readable. The NASV
was exactly what it claimed to be, a revision of the ASV. In some measure
the NASV translation was undertaken in opposition to some of the
fundamentalist objections that surfaced with the publications of the RSV.
15. The
New International Version of 1973, 1978, and 1984 was not
intended to be a revision of any previous Bible such as the KJV, the ASV,
or the RSV. The NIV is in fact a new translation of the latest Greek
texts available, The Old Testament is primarily the Masoretic text as
read in the Biblia Hebraica version. The New Testament adopts an
eclectic method of textual recension working with the latest Greek texts
available (the Nestle Aland Novum Testamentum Graece, and the Kurt
Aland United Bible Society text.) 16. The New Revised Standard Version (NRSV) was published in 1989 including the Apocrypha. The strength of this translation was that it was a revision of the RSV and included all of the textual, manuscript, papyri and philological advantages of that translation. The advantage of the NRSV is its gender sensitive translation of such words as “son”, which should rendered as “child,” and “man” which is better rendered to mean “person”. The NRSV is the English translation preferred by most teaching scholars who work off the English Bible.
For a Brief Discussion
on Some Quirky or Interesting Renderings of the Text Return to Outline and
Click on that item in the Menu! |
To enter this study Click on
OUTLINE in the menu column to the left.