|
SOME CRITERIA FOR EVALUATING MANUSCRIPTS AND MANUSCRIPT VARIANTS
To date, there are over 5,000 different
manuscripts, fragments, of manuscripts, ancient versions of the Bible, and
translations into ancient languages, many of which date from as early as
the second century of Christianity in regard to the NT, and with regard to
the OT from as early as the fourth century BC.
Some of these
manuscripts, versions, and translations were made with great care, some
manifest theological biases, and some simple copying mistakes. Some form
of evaluating these manuscripts must be determined in translation and
research.
Most critical Greek and
Hebrew texts today include footnotes relating to the textual variants and
punctuation problems encountered in the manuscripts.
- The date of the
manuscript is important and must be considered, but early date does not
necessarily predict accuracy! Other factors must be considered in
connection with the date of the manuscript.
- The care in copying
the manuscript must be considered. This can be determined by careful
comparison with other manuscripts and by careful study of the manuscript
itself.
- Manuscripts fall into
what we call families. By text families we refer to manuscripts
that manifest a “genetic” relationship, having been copied in one
locality, or being the descendents of one source of manuscript. Several
such families are identifiable. We speak of the Koine or Byzantine
family, the Syrian family, the Western text family, etc. Each of these
families can be located by a variety of means to certain localities or
influences.
Some families manifest careful transmission, while other families
manifest textual peculiarities that have to be evaluated.
- A general principle is
to adopt the more difficult reading where differences in a manuscripts
occur. Sometimes a particular reading or word in one manuscript or
family of manuscripts appears to be out of agreement with the same
expression or word in other manuscripts. Textual scholars sometimes
prefer or adopt the more difficult reading in such cases since some
ancient textual copiers (scribes) were known to “smooth out” problem
words or expressions when the reading did not agree with their theology,
or a problem in the text was observed. The natural tendency would be to
smooth out the reading than make the reading more difficult.
- In some cases scholars
are able to compare a reading of a text with an early translation into
another language. This helps in being able to compare the text at hand
with an early reading or understanding of a text.
What we learn here is
that textual scholars today have a vast resource of manuscripts and early
translations (called versions) to work with in seeking to determine the
most reliable or precise reading of a text. (As mentioned above, scholars
now have over 5,000 manuscripts and versions of the Bible to work with.
What is notable in this comment is that Desidarius Erasmus, who most
consider to be the “father” of the Greek New Testament (1516), and the
translators of such great Bibles as the Geneva Bible, the Bishop’s Bible,
and King James Version had very few manuscripts to work with, some of
which were very unreliable. Desidarius Erasmus (1516) worked primarily
with 6 or seven manuscripts, some of which were incomplete, and the
Textus Receptus, which text type we find in the King James Version,
was built on approximately 20 manuscripts which were not very old or
ancient. In spite of this, the translators of these great early
English Bibles did a magnificent job of preparing reliable English
translations.)
|