|
TRANSLATION ISSUES AND PROBLEMS
Dr. Neil R.
Lightfoot has observed that in the making of translations “We are dealing
with matters of considerable difficulty.”
Dr. C. H. Dodd commented regarding translation that “the first
qualification of a translator is that he should know that he practices an
impossible art”!
A major difficulty
encountered in making Bible translations is that of determining the
reading ability or educational level of the intended reader.
C. H. Dodd observed that
the translators’ problem is “to find language which will in some measure
evoke in the reader a response corresponding to that which was evoked in
the minds of the first readers by the original.”
We should note that no
translation will suit all readers!
- Some are looking for a simple devotional
reading of the Bible.
- Some are concerned for
accurate doctrinal reading.
- Some are looking for a
translation useful in teaching children.
- Some are looking for
critical, scholarly reading for personal study and research.
- Some are looking for a
translation suitable for preaching to a mixed range of reading ability
and education in a congregation.
The following are points
vital in evaluating or considering a translation:
- What basic text
(Hebrew or Greek) was the basis for the translation. The accuracy of a
translation is fundamentally dependent on the reliability of the text
used in the translation.
- The KJV translators
used a text basically developed by Desidarius Erasmus of Rotterdam in
1516 (more will be said of Erasmus’ great contribution to the Greek
text of the NT at a later point in this study). Erasmus’ text was the
basis for the Textus Receptus (we will also examine this text
later in this study).
- The English Revised
Version of 1881/85 and the ASV of 1881/1901 were based on the
Textus Receptus, Constantine Tischendorf’s text, and the three
great manuscripts, The Vaticanus, The Siniaticus, and the
Alexandranian, which were not available to Erasmus and the KJV. The
great text of Westcott and Hort was not yet published and fully
available to the translators of these versions.
- The RSV translators
were able to use Westcott and Hort, the 17th edition of the Nestle
text, and the vast range of Papyri discovered since the work of
Westcott and Hort.
- The NIV used the
latest Nestle and Alan (Bible Society text) and the vast array of
manuscripts, papyri, and other resources in an eclectic manner.
- The preparation,
depth, and breadth of the translation committee is an important factor.
A broad committee safeguards against personal and denominational
persuasions and prejudices. A translation committee is more reliable
than an independent single translator.
- The committee must
determine how to handle the textual variants that will be encountered in
the Greek text base adopted. Will the majority reading be adopted as is
the case in the NKJV, or will some other form of decision relating to
text family be adopted. (More will be said on this later in the study.)
- The range of reading
ability of those for whom the translation is intended must be
considered.
- The committee must
determine how best to address sociological, ethnic, and language
understanding and idioms of the readers. Should one use a literal
translation, a dynamic equivalent translation, or a combination of
such. How should the committee strike a balance in addressing the
peculiar idiom of the reader? People from different parts of the
English speaking globe speak with different kinds of English (British,
American, African, African American, Indian, etc.)
- The translators must
seek for some form of consistency in translating words or expressions in
different parts of the Bible, yet context must sometimes challenge
consistency. For instance, how should one translate the Greek word
pneuma which can mean wind, breath, or spirit?
- The literary style
should be determined by use: devotional, liturgical (worship), teaching,
research.
We should always remember that not translation is ever
perfect, for the
translators are after all human. The original
autographs were
written under the guidance of Holy Spirit inspiration, but the translators
and Greek scholars, although extremely well educated in the science of
textual criticism and translation, are human and fallible.
We should also remember that no translation is ever final,
for the English language is constantly in a state of flux and development,
and English is read by a wide range of readers, demographically,
geographically, sociologically, and with a wide range of educational level
and skill.
|