INTRODUCTION TO THE
STUDY
 |
This material should be read in
conjunction with the study What Is The Bible?, which explores
the nature of the Bible as Inspired Normative or Authoritative
Scripture for the Christian Faith.
(Click
here to go to
What is The Bible?) |
In these
notes we pay more attention to the development of English translations of
the Bible, and in particular New Testament translations.
We will also pay more attention to the history of the development of the
Critical Greek New Testaments.
Since the
discovery of the Dead Sea Scrolls much attention has been given to the
Hebrew Texts. We will not be giving much attention in this study to the
history of the Hebrew Bible and Texts such as the Masoretic Text and the
Septuagint.
We begin by a brief chronology of the development of English Bibles, then
follow this with a discussion on the relative merits of the KJV, ASV, RSV,
NIV, NRSV, and RNIV.
Some comment
will also be made regarding the nature and difficulty of making Bible
Translations in any language.
Simply put,
our English Bibles are of “modern” origin, the first being translated in
the 14th century of Christianity. We know of many ancient
translations of the Bible dating from at least the 4th century
AD (the Old Syriac, some Latin, and some Coptic versions). In fact one of
the earliest translations of the Bible was the Greek translation (the
Septuagint) of the Hebrew Old Testament in approximately 250 BC.
Our English
translations were originally made by translating the Latin Vulgate (a 4th
century AD translation of the original Hebrew and Greek) into English.
After some great Biblical textual work by Desidarius Erasmus of Rotterdam
in the early 1500’s, English translations were based on different forms of
Erasmus’ Greek text and the Latin Vulgate.
Early
English translations such as the Wycliffe, Tyndale, Great Bible, Geneva
Bible, and the King James Version were built of what we now identify as
either the Erasmus text of the Textus Receptus. We salute Erasmus
and his early fellow textual colleagues for the absolutely stunning job
they did in producing a Greek and Hebrew test for translation, but
especially in regard to the Greek New Testament we recognize the
limitations of their work and benefit by the enormous amount of manuscript
materials we now have that were simply not available to Erasmus and his
fellow scholars. (More will be said below on Erasmus and the development
of the Textus Receptus.)
It is only
in modern times that scholars have been able to reconstruct the Greek text
from thousands of manuscripts into a reliable Greek base for translations
of the New Testament.
Ever since
the early translation by Wycliffe each new English translation has entered
the translation scene surrounded by serious controversy and opposition.
When the KJV was first introduced it was criticized as being too liberal!
Likewise the RSV and NIV met with serious opposition when first
published. Unfortunately, most opposition sprang from partisan spirit
rather than sound scholarship.
The story of
the wonderful history of textual studies and Bible translation is what we
will explore in this study.
Click here to return to Bible Translations Home
|